Временная ЛФ-туса

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Временная ЛФ-туса » Литература » "Дети капитана Гранта"


"Дети капитана Гранта"

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Для меня долгие годы "Дети капитана Гранта" оставались произведением, которое я не прочитал в школе. Я никогда не любил сугубо приключенческую литературу, и когда по школьной программе необходимо было летом прочесть "ДКГ", я этого делать не стал. Вообще книгу не открывал. В итоге это завершилось комичным эпизодом на уроке, когда я, послушав ответы других учеников, попытался сделать вид, что у меня в тетради есть характеристика Паганеля и "зачитал" ее, выдумывая на ходу. Но учительница догадалась :)

Собственно, Паганель был единственным персонажем, которого я знал из этого произведения, благодаря истории с испанским и португальским языками.

Недавно так получилось, что довелось пожить некоторое время дома у родственника, увидел там эту книгу и решил попробовать почитать. И вот сегодня утром завершил чтение.

"Дети капитана Гранта" оказались куда интереснее для меня, чем я ожидал. Хотя это та самая типичная приключенческая литература, без фантастики, которую (фантастику) я люблю. Однако читать было интересно. Не всегда, но в целом - весьма. Читал буквально каждый день и помногу. Интересна была и сама тайна документа из бутылки (когда стало ясно, что первое толкование неверно), интересны были и другие моменты. Ну и неожиданные повороты типа появления "Дункана" с целой и невредимой командой около восточного берега Новой Зеландии весьма любопытны. Да и не ожидал я, что Айртон окажется именно тем самым Беном Джойсом.
Кроме того, было интересно читать описание различных мест на Земле, их истории, истории их открытия, местные обычаи и так далее. Собственно, это одна из целей, которую преследовал Жюль Верн, как я понимаю. Интересно было видеть мир таким, каким он был достаточно давно. И вот тут у меня вопрос к тем, кто хорошо разбирается: насколько достоверны данные в романе, что из описанного было ошибкой уже тогда, ошибочность чего выяснилась позднее?

Да уж, те же Австралия и Новая Зеландия ныне - это нечто совсем другое... А Патагония - эту местность сейчас выделяют активно? Что-то я о ней в современных реалиях совсем не слышал.

Немного специфические ощущения вызывает то, что все главные герои очень добропорядочные и смелые, одновременно многие из них еще и бравые и до мозга костей патриотичные шотландцы. Нет, я не говорю, что так не бывает, тем более, таких людей тянет друг к другу. Речь не об этом. Просто есть ощущение некоторой лубочности. Впрочем, вполне возможно, что у других читателей его нет.

Скажите, друзья, а как вам кажется: такие совпадения и повороты событий, которые в итоге и спасли героев произведения в Новой Зеландии, и позволили найти капитана Гранта, реалистичны? Мне кажется, что таки да. Потому что в жизни бывают действительно уникальные совпадения, в том числе и ходящие пАрами. А тут все начинается с попадания Паганеля на судно. Если бы его не было на "Дункане", вероятно, все завершилось бы неудачными поисками в Южной Америке. И уж точно все не сложилось бы так, если бы не французский географ. Но его попадание на яхту как раз выглядит логичным, учитывая его рассеянность и масштаб ошибок, которые он подчас совершает. Другой вопрос: насколько реалистичен сам по себе такой человек?

К слову, есть мнение, что центральная фигура произведения - это как раз Паганель. А вы как думаете, друзья?

Ну и вообще интересно узнать, какие у кого мнения об этом произведении.

2

Хм... У нас (в России) это произведение не входило в школьную программу. Но когда-то в детстве - то ли в самом младшешкольном возрасте, то ли даже в дошкольном - то ли я сам читал его, то ли родители мне читали его вслух (хотя я сам в том возрасте читать уже умел, но, может быть, не хотел читать, ну или потому что это читали вслух на ночь :) ). Но, конечно, с тех пор почти всё забыл, увы. Может быть, как раз потому, что читал не сам (а на слух мне всегда запоминается на порядок хуже, чем при самостоятельном чтении). Запомнились только смутный образ Паганеля и эта самая история с португальским и испанским, и географическое название Патагония (конечно, не только название, но и с приблизительной "привязкой" к карте), ну и некоторые совсем отдельные эпизоды.
...Несколько лет назад, когда младший ребёнок одной моей хорошей знакомой достиг соответствующего, примерно аналогичного, возраста, она начала практиковать (по крайней мере, на каникулах в условиях дачи, где я бывал у них в гостях) чтение ему на ночь вслух разных приключенческих книг Жюля Верна. Это нравилось ребёнку, а сама она, кажется, как-то сказала, что даже прикольно перечитать во взрослом возрасте, на какие-то интересные моменты обращаешь внимание, которые раньше как-то пролетели мимо. Хотя, типа, при передозе несколько задалбывает взрослого участника процесса.
Что ж - поскольку своих детей у меня нет и по крайней мере в ближайшем будущем не предвидится - видимо, придётся заняться перечитыванием (и чтением того, что не читал) этого пласта литературы, и в т.ч. ДКГ, самостоятельно :)

From_Odessa написал(а):

А Патагония - эту местность сейчас выделяют активно? Что-то я о ней в современных реалиях совсем не слышал.

Да вроде вполне применяется это название. Вот, например, тут его можно видеть: https://www.alv.me/chilijskij-reportazh … na-valdes/

3

эпизод с испанским и португальским языками примечателен. я долго полагал что испанский и португальский не взаимопонимаемы :)

4

Leo написал(а):

эпизод с испанским и португальским языками примечателен. я долго полагал что испанский и португальский не взаимопонимаемы :)

В 2000-е одна из кабельных сетей в Кишинёве транслировала испанский канал RTE. Специально я испанский язык не учила, но вполне понимала, разумеется.

Помню, что когда в Испанию приезжали португальские политики, и были совместные пресс-конференции - речь португальцев никак не переводили. Считалось, что любой испанец поймёт?

Я лично и бразильские мыльные оперы смотрела в 2000-е на телевизионных каналах, где перевод был субтитрами. Вполне понимала, хотя и португальский я никогда не учила вообще.

5

taximagula-iulia-55-51 написал(а):

В 2000-е одна из кабельных сетей в Кишинёве транслировала испанский канал RTE. Специально я испанский язык не учила, но вполне понимала, разумеется.

Помню, что когда в Испанию приезжали португальские политики, и были совместные пресс-конференции - речь португальцев никак не переводили. Считалось, что любой испанец поймёт?

Я лично и бразильские мыльные оперы смотрела в 2000-е на телевизионных каналах, где перевод был субтитрами. Вполне понимала, хотя и португальский я никогда не учила вообще.

романские кроме галлороманских и частью ретороманских не очень пока далеко разошлись


Вы здесь » Временная ЛФ-туса » Литература » "Дети капитана Гранта"